启航考研

主页 > 管综备考 > 英语二 >

考研英语长难句_定语从句的识别与翻译

一、 定语从句的本质

定语从句,顾名思义就是当一个从句跟在名词或名词短语,又或者是一个句子后,充当定语对前面的内容进行修饰限定时, 那这一从句为定语从句。而其所修饰的名词或名词短语就称作为先行词。

二、 定语从句的翻译

定语从句与单词或者短语作定语的情况不同,它通常只能放在被修饰的词之后。但是对于定语从句的翻译来说,定语从句的翻译方法分成了两类:前置法、后置法

1. 前置法:当定语从句较为简短时,可以提至所修饰的名词之前翻译,在定语从句和所修饰的名词之间加上“的”即可

They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.(2006年翻译)

本句中which involve moral judgment.为定语从句,修饰前面的名词human problems,由于定语从句较为简短,因此采用前置法,译为:涉及道德判断+的+人类问题

2. 后置法:当定语从句较为简短时,可以采取顺译的方法,也就是后置翻译法,这时只需要先翻译主句,重复定语从句所修饰的名词,再翻译定语从句即可

The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.(2003年Text1)

本句中who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA 为定语从句,修饰前面的名词The American spymaster,由于定语从句较长,采用前置法不太现实,因此选择后置法,翻译主句“The American spymaster was fascinated with information.”译为:美国间谍大王痴迷于情报; 定语从句部分译为“在第二次世界大战中建立了战略服务办公室,后来为中央情报局的建立打下了基础”整合后需要在主句和从句之间重复所修饰的名词,整句译文为“美国间谍大王痴迷于情报,他在第二次世界大战中建立了战略服务办公室,后来为中央情报局的建立打下了基础”。

上一篇:考研英语长难句_如何掌握长难句的关键?

下一篇:考研英语语法_如何识别谓语并分析长难句?

相关推荐

考研英语长难句:如何识别后置定语? 考研英语语法详解:状语从句详解 考研英语语法_如何识别谓语并分析长难句 考研英语长难句_定语从句的识别与翻译